Untranslatable Idioms Debate
The cluster centers on discussions about challenges in translating idioms and cultural expressions into English, often debating if they are truly untranslatable or just poorly rendered due to literal translations by non-native speakers.
Activity Over Time
Top Contributors
Keywords
Sample Comments
This seems like it might be a situation where the connotations do not translate very well rather than a question of direct meaning.
If I had to guess I'd say English is not their first language (like it isn't mine) and they just translated a term from their own language into English ; )
this was posted before, many of the "untranslatable" things are perfectly translatable.
Linguistic curiosity: why would these expressions not be translated into English?
sorry, probably the wrong wording and cultural differences; some phrases' meaning do not translate well.
Apparently I don't speak English cause I thought it had a more literal meaning
Maybe there's a similar word in another language. There's lot of mistakes of this kind. For example, french often say "actually" when they mean "currently", because its translation is "actuellement".
Ah, that would explain this. The nuance doesn't carry on in my language.
Thanks, I'm not a native english speaker so I misunderstood the idiomatic expression's true meaning.
It's fairly common for translators to do this to idioms that might not make sense in the destination language.